Субтитры для соцсетей: безопасные зоны, локализация и скорость чтения
Вертикаль и горизонталь, длина строки, переносы и корректный перевод терминов.
Субтитры не должны пересекаться с UI TikTok/Reels — оставляйте нижнюю безопасную зону по гайдам площадки. Чередуйте длину строк: зритель читает быстрее, если фразы дробятся по смыслу, а не по 40 символов механически.
Локализация
Не используйте машинный перевод без редактора для юридических и медицинских терминов.
Нужна команда, которая сведёт контент, дизайн и вёрстку в один предсказуемый релиз — напишите в форму контактов на сайте Пуск‑Медиа: разберём задачу и предложим следующий шаг без обещаний «в ТОП за неделю».
Документация и онбординг
Обновите внутреннюю wiki или Notion: новые соглашения по шрифтам, SEO или аналитике должны быть доступны новым людям в команде. Ссылка на актуальную политику обработки ПДн и регламент ответов ботом экономит время юриста на повторные разъяснения.
Когда подключать внешнюю команду
Если внутренние ресурсы загружены релизами, внешняя студия выигрывает за счёт готового продакшн‑контура и дисциплины сдачи. На стороне Пуск‑Медиа типичный сценарий — согласовать ТЗ, сделать пилот на одном разделе и масштабировать после приёмки.